| Conversely, the choice and deployment of innovation are routinely affected by vested interests. | С другой стороны, выбор и внедрение инноваций, как правило, определяются исходя из корыстных интересов. |
| Courts routinely rely on such coerced evidence to convict suspects. | Суды, как правило, используют такие полученные с помощью принуждения доказательства для осуждения подозреваемых. |
| It noted that foreigners under expulsion orders were routinely placed in detention. | Она отметила, что иностранцы, подлежащие высылке, как правило, содержатся под стражей. |
| Environmental data are routinely collected in EEA member countries. | Сбор экологических данных, как правило, осуществляется в странах членах ЕАОС. |
| Hence, many of them routinely abscond never to return. | Поэтому многие из них покидают ее и, как правило, больше не возвращаются туда. |
| Its secretariat routinely cooperates with other UN bodies through joint meetings and on-line discussions. | Ее секретариат, как правило, осуществляет сотрудничество с другими органами ООН посредством проведения совместных совещаний и обсуждений в интерактивном режиме. |
| Information is routinely offered to women who enquire of abortion services. | Как правило, с такой информацией предлагается ознакомиться женщинам, обращающимся за услугами по проведению аборта. |
| It is routinely implemented through UNFPA country programmes. | Как правило, его осуществление обеспечивается в рамках страновых программ ЮНФПА. |
| JS 1 stated that vulnerable adults were routinely detained. | В СП1 говорилось, что взрослые, находящиеся в уязвимом положении, как правило, содержатся под стражей. |
| Corruption by staff routinely subverts other measures for reducing prisoner-on-prisoner violence. | Коррупция со стороны персонала, как правило, подрывает другие меры, направленные на пресечение насилия в среде заключенных. |
| The speed of innovation routinely outpaces attempts to secure existing technologies. | Попытки защитить существующие технологии, как правило, не поспевают за инновационной деятельностью. |
| For the urban poor, health services are routinely overcrowded and often staffed by overstretched health workers. | Центры медицинского обслуживания, в которые обращаются малоимущие жители городов, как правило, переполнены, а медицинские работники часто перегружены работой. |
| Twenty per cent of applicants are routinely denied, and permit holders are restricted to travel by foot across designated checkpoints. | Двадцати процентам людей, подающих заявление на получение пропуска, как правило, отказывается в его выдаче, а лица, которым разрешение выдается, обязаны проходить через контрольно-пропускные пункты пешком. |
| Despite their importance, however, reparations continue to be routinely omitted from peace negotiations or sidelined in funding priorities. | Несмотря на важность выплаты компенсаций, вопрос об этом по-прежнему, как правило, исключается из мирных переговоров или из числа приоритетных задач финансирования. |
| A female police force is routinely assigned to deal with those cases. | Такими делами, как правило, занимаются сотрудники полиции - женщины. |
| However, recruitment agencies and employers routinely fail to provide migrants with a written contract. | Тем не менее агентства по найму и работодатели, как правило, не заключают с мигрантами письменных соглашений. |
| The Government did not routinely publish details of its policy on interrogation techniques and training for operational reasons. | По оперативным соображениям правительство, как правило, не публикует подробности своей политики в области методов допроса и подготовки специалистов. |
| HRW stated that Malta routinely detained unaccompanied migrant children until they were through a formal age determination procedure. | ХРУ отметила, что Мальта, как правило, задерживает несопровождаемых несовершеннолетних до завершения официальной процедуры установления возраста. |
| Ugandan customs officials do not routinely stop and inspect vehicles that they consider to be involved in local trade. | Сотрудники угандийской таможенной службы, как правило, не останавливают и не досматривают автотранспортные средства, используемые, как они считают, в контексте местной торговли. |
| POLISARIO routinely sold that aid in neighbouring countries in order to raise money for the purchase of weapons. | ПОЛИСАРИО, как правило, продает эту помощь в соседних странах, чтобы на вырученные деньги закупать оружие. |
| Information regarding the timing of the issuance of flagship reports is routinely being shared. | Как правило, проводится обмен информацией, касающейся сроков опубликования главных докладов. |
| These individuals were routinely expelled or suspended during the period 2011-2013. | Эти студенты, как правило, либо были отчислены, либо отстранены от занятий в период с 2011 по 2013 год. |
| To hire and retain skilled workers, many foreign-invested enterprises routinely pay above the minimum wage. | Чтобы нанять и удержать квалифицированных рабочих, многие предприятия с зарубежным капиталом, как правило, платят зарплату выше минимальной. |
| During such visits, he routinely consulted with pertinent government and agency representatives to discuss the coordination of their respective activities. | В ходе таких поездок он, как правило, проводит консультации с соответствующими представителями правительства и учреждений для обсуждения вопросов координации их соответствующей деятельности. |
| The assessment was not routinely discussed with the consultant concerned (see paras. 76-78). | Результаты оценки, как правило, не обсуждались с соответствующим консультантом (см. пункты 76-78). |